A nemzetközi munkavállalás lehetőségeinek bővülésével sok álláskereső szembesül azzal, hogy önéletrajzát nemcsak magyarul, hanem az angolszász országok elvárásai szerint is el kell készítenie. Bár az alapelv ugyanaz – a pályázó kompetenciáinak és tapasztalatainak bemutatása –, az amerikai és brit önéletrajzok formai, tartalmi és kulturális elvárások tekintetében is eltérnek a magyar önéletrajzoktól. Ebben a cikkben sorra vesszük a legalapvetőbb különbségeket, és hasznos tippeket adunk versenyképes angol nyelvű önéletrajzok elkészítéséhez.
Formai hasonlóságok és különbségek
Formátum és terjedelem
Míg a magyar munkaerőpiacon a részletes bemutatkozás előnyt jelenthet, az angolszász országokban a tömörség és a gyors áttekinthetőség kulcsfontosságú a munkáltatók számára, ezért az angol önéletrajzok – különösen az amerikai résumék – jellemzően lényegre törőbbek. A multinacionális vállalatok térnyerése miatt azonban már Magyarországon is egyre népszerűbbek a modern, kompetenciaalapú önéletrajzok.
Az amerikai álláspiacon a munkaadók az egyoldalas resumét preferálják, amely a legfontosabb szakmai tapasztalatokat és eredményeket emeli ki. Ehhez képest a brit típusú CV (curriculum vitae) a magyar önéletrajzhoz hasonlóan egy egy-két oldalas dokumentum (vezetői pozícióknál több is elfogadott), amely részletesebb munkaköri leírásokat is tartalmazhat és a teljes karrierút bemutatására helyezi a hangsúlyt.
A terjedelmi – és tartalmi – különbségeket a kulturális elvárások is befolyásolják. A magyar önéletrajzokban példádul sok olyan (személyes) információ szerepel, amelyeknek feltüntetését az angolszász országokban feleslegesnek vagy éppen kifejezetten károsnak tartják. Az egyik ilyen a fénykép.
Fénykép
Míg Magyarországon a munkáltatók elvárhatják, hogy az önéletrajz tartalmazzon egy professzionális fényképet, addig az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban a diszkrimináció elkerülése végett nem ajánlott ez a gyakorlat. Bizonyos iparágak és munkakörök – például a média vagy az ügyfélkapcsolati pozíciók – kivételt képezhetnek ez alól, és a fénykép feltüntetése akkor is indokolt lehet, ha a munkaadó kifejezetten kéri. A legbiztosabb megoldás, ha utánajársz a célország normáinak és a kiszemelt cég preferenciáinak.
Stílus és elrendezés
A magyar önéletrajzok hagyományos elrendezést követnek, és általában véve „visszafogottabb” stílusúak a készségekre, teljesítményre és karriercélokra fókuszáló angol önéletrajzokhoz képest. Az egyedi stílus és a dizájnelemek használata kreatív szakmák esetén növelheti a pályázati anyag értékét, de fontos szem előtt tartani, hogy a nemzetközi álláspiacon a pályázatokat szűrő ATS szoftverek alkalmazása miatt (erről bővebben is lesz szó) a letisztult, minimalista formázást részesítik előnyben, amely logikus szerkezetet és egyszerű betűtípusokat használ.
Az angol önéletrajz felépítése
Egy tipikus angol nyelvű önéletrajz az alábbi szerkezetet követi:
Név és pozíció (Title)
Az önéletrajz legtetején a pályázó teljes neve szerepel kiemelten, alatta opcionálisan a szakmai szerepkör vagy a megpályázott munkakör megnevezése, például „Business Data Analyst” vagy „Public Relations Coordinatoor”.
Személyes adatok és elérhetőségek (Personal details/Contact details)
A néven, telefonszámon és e-mail-címen kívül nincs szükség más információra. Ha van professzionális weboldalad, portfóliód vagy LinkedIn-profilod, azt itt érdemes feltüntetni.
Személyes profil (Personal profile/Summary)
Ez egy rövid, 3-5 mondatos bemutatkozás, amely összefoglalja a pályázó szakmai hátterét, kulcskészségeit és karriercéljait. Ha a Title szekcióban nincs feltüntetve a munkakör, akkor a személyes profil szövegében mindenképpen szerepelnie kell. Pl. „Tapasztalt Business Data Analyst, aki jártas a piaci adatok elemzésében és vizualizálásában.”
Munkatapasztalat (Work experience)
A munkahelyeket fordított időrendben érdemes felsorolni, feltüntetve a munkakör nevét, a cég nevét és székhelyét, a munkaviszony időtartamát, valamint pontokba szedve a főbb feladatokat és elért eredményeket. Az angol nyelvű önéletrajzokban különösen fontos az eredmények kiemelése, nem csupán a feladatok felsorolása.
Tanulmányok (Education)
Az elvégzett iskolákat szintén fordított kronológiai rendben sorolják fel. Az intézmény neve, a képzés típusa és az elvégzés éve mellett érdemes megemlíteni a releváns szakirányokat és kiemelkedő tanulmányi eredményeket.
Tanfolyamok (Courses)
Az angolszász munkáltatók nagyra értékelik a szakmai fejlődés iránti elkötelezettséget, ezért az elvégzett tanfolyamokat, továbbképzéseket, illetve tanúsítványokat is ajánlott beleszőni az önéletrajzba.
Szakmai gyakorlat (Internships)
Pályakezdők számára ez a szekció lehetőséget ad a gyakorlati tapasztalatok részletes bemutatására. Csakúgy, mint a Work experience szekcióban, a munkakör és a cég megnevezése után a szakmai gyakorlat során elvégzett feladatokat és az elért eredményeket is fontos megemlíteni.
Készségek (Skills)
Az angol önéletrajzokban külön szekcióban érdemes felsorolni a releváns készségeket. Célszerű a technikai készségeket (hard skills) és a személyes készségeket (soft skills) csoporrtosítva
Nyelvismeret (Languages)
Az amerikai önéletrajzokban az egyszerűbb besorolások (pl. basic, fluent, native) is elfogadottak, míg a brit és európai verziókban a CEFR-skála kategóriáinak (A1–C2) használata a jellemzőbb. Ha rendelkezel hivatalos nyelvvizsgával, ne felejtsd el feltünteni annak eredményét.
Mindezek után szerepelhetnek még az angol önéletrajzban a „Publikációk”, „Projektek” és „Érdeklődési körök” szekciók is, de csak abban az esetben, ha relevánsak a megpályázott pozíció szempontjából.
A legfőbb tartalmi különbségek az angol és a magyar önéletrajzok között
Személyes adatok és elérhetőségek
Mint azt az előző pontban láttad, az angol önéletrajzokban nem szerepelnek olyan személyes adatok, mint a pályázó születési ideje, családi állapota vagy állampolgársága, és az elérhetőségeknél a magyarországi gyakorlattól eltérően nem kell feltüntetni a lakcímet. A személyes információk minimalizásával a hátrányos megkülönböztetés lehetőségét próbálják elkerülni az angolszász országokban. Ha olyan állásra jelentkezel, ahol a magyar nyelv használata előny vagy elvárt, akkor természetesen célszerű feltüntetned az állampolgárságodat.
Személyes profil (Personal Statement/Objective/Summary)
Az angol nyelvű önéletrajzokban kiemelt helyen, a dokumentum felső részén szerepel egy rövid bemutatkozás, amely összefoglalja a szakmai erősségeket és karriercélokat. Praktikussága miatt ez a megoldás Magyarországon is egyre elterjedtebb.
Szakmai tapasztalatok és készségek
A magyar és az angol önéletrajzok eltérő módon hangsúlyozzák a szakmai sikereket. Míg Magyarországon a munkaköri feladatok felsorolása a jellemző, például „Marketingkampányok tervezése és lebonyolítása”, az angol önéletrajzok a releváns készségekre és elért eredményekre összpontosítanak (pl. „Expanded client base by 30% through proactive networking and strategic outreach”), és a munkakörhöz szükséges kompetenciáikat egy külön szekcióban is listázzák. Ez a gyakorlat az ATS-kompatibilitás szempontjából különösen hasznos.
Így készíts ATS-barát angol önéletrajzot
A nemzetközi munkaerőpiacon a toborzási folyamat hatékonyságának növelése érdekében ma már a legtöbb nagyvállalat automatizált rendszereket, úgynevezett Applicant Tracking System szoftveralkalmazásokat használ az álláspályázatok előszűrésére. (Magyarországon a multinacionális vállalatok támaszkodnak ilyen eszközökre.) Mivel ezek a rendszerek kulcsszavak alapján értékelik a jelentkezőket, kulcsfontosságú az iparági kifejezések pontos használata az önéletrajzban – csakúgy, mint az egyszerűségre törekvés a dokumentum formázásakor, az ATS-ek ugyanis nehezen dolgozzák fel a bonyolult grafikai elemeket.
Az alábbi irányelvek segítenek, hogy angol önéletrajzod átmenjen az ATS-ek szűrőjén:
- Használj egyszerű, jól olvasható betűtípusokat, például Arial, Calibri, Times New Roman vagy Verdana betűtípust.
- Az önéletrajz törzsszövegének ideális betűmérete 10–12 pt, a címsoroké 14–16 pt, míg a dokumentum címe (azaz a neved) lehet 18–24 pt.
- Kiemelésekhez félkövér és dőlt betűket használj, az aláhúzást pedig lehetőleg kerüld, mert az összezavarhatja az ATS-t.
- Ne használj táblázatokat, szövegdobozokat, grafikákat, logókat és más bonyolult dizájnelemeket. Az önéledrajzod elrendezése legyen letisztult.
- Az elérhetőségeidet a dokumentum törzsében add meg, ne a fejlécben, az ATS ugyanis nem mindig tudja feldolgozni a fej- és láblécben elhelyezett információkat.
- Ha fényképes önéletrajzot készítesz, akkor a fotót a dokumentum felső részében, különálló elemként helyezd el, ne szövegdobozban vagy fejlécben, hogy az ATS gond nélkül beolvashassa a környező szöveget.
- Tömören, lényegretörően fogalmazz.
- Használj világos alcímeket, például „Work experience”, „Education”, „Skills”, „Certifications”.
- A munkatapasztalatokat és eredményeket pontokba szedve add meg, például:
„Increased sales by 30% through targeted marketing campaigns.” - A releváns készségeidet ne csak a „Skills” szekcióban tüntesd fel, hanem ágyazd be azokat a szakmai tapasztalataid leírásába is.
- Használd az álláshirdetésben szereplő kulcsszavakat („projektmenedzsment”, „SEO- szakértő”, „Java-fejlesztő”), hiszen az ATS ezek alapján szűr.
- Lehetőleg .docx vagy .pdf formátumban mentsd el az önéletrajzodat (hacsak a munkáltató nem kér mást).
Az angolszász országok munkaerőpiacának követelményei eltérnek a Magyarországon megszokottaktól, ezért fontos, hogy magyar nyelvű önéletrajzunkat ne csupán lefordítsuk, hanem tartalmát és formáját is a célország normáihoz igazítsuk.
Ha szeretnél magabiztosan belevágni az álláskeresésbe, látogass el a Jobseeker oldalára, ahol további hasznos tippek mellett olyan önéletrajz- és motivációslevél-készítő eszközöket is találsz, amelyek sgítségével könnyen és hatékonyan hozhatsz létre versenyképes pályázati anyagokat.